隨著時代的變遷,一些過去的老物件被淘汰,對應的方言稱謂也很少說了,逐漸在消失了。
今天說的就是「碓窩」。「碓」音duì,同「對」音。四川方言有「碓窩」一詞。
需要說明的是:碓窩一詞,在四川不同地區,所指有說不同。
在部分地區,如川西壩子,不論大小的碓,都說碓窩。大的用來舂米搗餈粑,小的用來搗姜蒜等。
在部分地區,如川東等地,舂米搗餈粑的大碓,才叫碓窩。小的搗姜蒜的碓,稱「姜盔」。
下文只說「碓」與「碓窩」,不涉及姜盔。
普通話中,單用的「碓」。上圖這個老物件,就是碓,由石臼(jiu),十字架狀的木柱,和支撐木柱的兩個石凹組成。它的作用是舂(zong)谷舂麥,給它們褪殼的。
用腳踩的碓,筆者沒見過。
最早的碓只是一個石臼和杵,搗米時只需用手持杵即可。大碓也有用水力的水碓。
給谷麥去殼,四川地區過去還多用石碾子來碾。
四川方言則把「碓」稱「碓窩」。
大碓窩,如今大多廢置了。有些民宿等用來作擺件,供人們回憶。
搗姜蒜、花椒面、辣椒面等的小碓窩(姜盔),因為不佔地方,也好收拾,部分地方還在用,也用的少了。
再看一下「碓」字,與文獻資料中的四川方言「碓窩」
《說文•石部》:「碓,舂也。從石隹聲。都隊切。」
《廣韻》《集韻》《韻會》《正韻》都內切,音對。舂具。
明•楊慎《丹鉛總錄》卷十六《封建》:「諺雲:房上好走馬,只怕躧破瓦;東瓜做碓嘴,只怕搗出水。」
《正字通》磑,碎物之器,古公輸班作磑。晉王戎有水磑。今俗謂之磨。或訓磑為碓下石,不知碓下石即今石臼,非磑也。
注:由磑演變出磑[ŋái]字,音挨。指磨,使物粉碎。過去顆粒藥小孩服用不變,都要磑[ŋái]成面面(粉末狀)。
四川方言的碓窩
清乾隆四年《雅州府志》卷二《山川•名山縣》:「仙人洞,有三:一在香爐山,一在碓窩溪,一在牛寨山。」這裡「碓窩」已經用作地名了。
高靜亭《正音撮要》卷三《石器》:「石碓窩,舂米砍。」
傅崇矩《成都通覽•成都之農業用品》:「石碓窩,碎米以六寸為宜。」
民國十五年《簡陽縣志》卷二十二《禮俗篇•方言》:「舂物器曰碓窩。碓音對。」這裡可見成都周邊不分大小,通稱碓窩。
民國二十一年《萬源縣志》卷五《教育門•方言》:「戴起碓窩耍獅子。」形容費力不討好。
又作「碓窠」。民國二十三年《樂山縣志》卷三《方輿志•方言》:「臼曰碓窠。」
民國二十四年《雲陽縣志》卷十四《禮俗下•方言下》:「舂米曰碓。…俗呼碓窠。」「窠」讀同「窩」。(網絡資料匯編)