不少普通話詞匯,方言中多有其他的表達。比如普通話的「以後」,用地道四川方言詞匯來表達,就用「二天」或「二回」。
四川方言中,表達「以後」,用「二天」或「二回」都可以,但二者有細微的區別。
二天,本義當日之後的某一日,引申表示「以後」義。
「二回」本是第二回,引申表示「以後」「將來」義。
「二回」在四川方言中另有「下次;下回」義,這是它和「二天」的區別之處。
文獻資料中,「二天」、「二回」的使用。
清•劉省三《躋春台》卷一《義虎祠》:「這個老婆子,是個不識好的,有借無還,又愛說空話,二回快莫賞他的臉。」
又《躋春台》卷一《過人瘋》:「免得二回去戳拐,弄點錢免得拿與姿娘挨。」又《六指頭》:「我勸你快戒酒,免得二回再丟丑。」
又《躋春台》卷二《審豺狼》:「二天鄧大爺做閒事了,拿幾串錢,我保舉你當個光棍。」
劉師亮《成都青羊宮花市竹枝詞》:「怪道今天腳走擺,臨行錯穿橡皮鞋。二回換個軟梆子,再與郎君逛大街。」
又《成都青羊宮花市竹枝詞》:「敬神多磕幾回頭,稟卦求簽莫亂抽。禍福分明評票上,二天須上五斤油。」
民國十七年《雅安縣志》卷四《風俗•方言》:「凡異日則謂之二天。」即:凡是當天之後的某一天,稱之為二天。
大部分情況下,四川方言的「二天」和「二回」同義,泛指以後。需要明確表達「下次;下回」時,則不用「二天」,用「二回」。
例句:大家都是兄弟伙,這回你辦了招待,二回就他辦招待,不能緊馬倒哪一個吃!
例句中,二回與這回呼應,強調是下回。如果這裡用「二天」,那就屬於客套話,意思就變了。
實際生活中,「二天」和「二回」是經常使用的四川方言,但是它倆指「以後」時,因為沒有一個明確的時間界定,常常被用於客套語,即四川方言所謂的「假打」。
包含這倆詞的客套話,你千萬不要相信,尤其是外省來四川的朋友。認真的話,你可能就輸了。
例句:
1、二天(二回)到四川來,我帶你把四川好耍的踏踏,挨到挨到地耍完。
2、二天(二回)我發了財,我就給你買幢大別墅。
這些都是典型的假打,委婉一點,叫客套話。
和「二天」、「二回」類似的表示時間的名詞,還有幾個,從四川人口裡說出來,外省朋友一定特別要當心。
其一是「改天」。
改天請你吃飯!
「改天」,就是你不知道哪天,他也不知道哪天,其實就是遙遙無期。你就耳朵過個癮,嘴上就別指望過癮了,純粹的客套話。所以「改天」說成「二天」、「二回」差不多一個意思。
其二是「馬上」。
「馬上」這個詞可能是10分鐘,也可能是2個小時,還有可能時光倒流,哈哈哈。
「老板,菜還有好久哦」「馬上,已經下鍋了」其實前面還有800道菜等著炒…..
「搞快起床了,馬上10點了!」你媽喊你起床了,一看時間,8點…….
馬上,就是我已經在馬上了,具體好久到,要看馬跑的快不快。
甚至有些人更誇張,根本就不在「馬上」。我認識的一個人,他有次在麻將桌上,有個餐廳需要維修,給他打了幾次電話。看到他給人回話:「路上了,馬上到了!」結果他還在牌桌上。
四川人熟人之間比較默契的話,一般很少說「馬上」,比如約麻將,路上了,都習慣明確預估時間:「還要20分鐘」;或者時間加地點結合起來:「百貨大樓了,再10分鐘!」經常說「馬上」卻耽誤很長時間的,往往後面就被開除了。(網絡資料匯編)