剖西瓜、劈柴等動作,四川話都說「華」

華,現代漢語有三個音huā、huá、huà、huā。此字初文見於西周金文,其古字形像花朵,本義指草木的花,讀huā。用作動詞,指開花。

花朵是美麗的,故「華」又引申為光彩、華麗。再引申指事物的精華,又引申指文采,用作名詞,讀huá。中國古稱「華夏」。

「華」又讀huà,用於五岳之一的「華山」,也用作姓氏。

華huā做動詞時,指開花。花開後都是一瓣瓣的,故「華huā」又引申為「劈、剖、破、割、切」等動詞義。

今四川方言中,「華huā」的對象包括柴火、竹子、水果等,如「華柴」、「華篾條」、「華西瓜」等。

《禮記•曲禮•上》:「為天子削瓜者副之,巾以絺(chī);為國君者華之,巾以绤(xì)。」

「削」是指削去瓜皮,「副」讀作pì,是剖開、裂開的意思,與「華huā」同義對文。

鄭玄注:「既削,又四析之,乃橫斷之。」

為天子切瓜的時候,要先削去瓜皮,然後先把瓜縱向切成四瓣。可見切成四瓣之後,還要從中間再橫著切斷,這樣一個瓜就切成了八瓣。「巾以絺」就是用細葛布蓋起來,然後端給天子去吃。「絺」指的是細葛布。

鄭玄注:「華中裂之不四析也。」

為國君切瓜的時候,從中剖開就行了,不用切成四瓣。」巾以绤」就是用粗葛布蓋起來,然後端給國君們去吃。「绤」指的是粗葛布。

可見古時候等級分明,天子和國君吃瓜享受的待遇都不一樣。

《爾雅•釋木》:「瓜曰華之。」邢昺疏:「此為國君削瓜之禮也。華謂半破也,降於天子,故破而不四析也。」古代,華huā只是指剖為兩半,這是為國君削瓜的禮節,低於天子,所以只是剖開,而不切成四瓣。疏,疏解,即闡釋;解釋。

唐•孔穎達疏:「華為半破也。」

隨著語言的演變發展,「華huā」就不限於只剖為兩瓣了,也不限於剖瓜,比如四川方言也用於劈木、剖竹等。

章炳麟《新方言•釋言》:「今謂以刀分物為華開。」章炳麟筆下,直接說用刀把物體分開就叫「華huā」開。

今四川方言,常說「華柴」、「華甘蔗」、「華篾條」、「華西瓜」等。

今川渝人熟知的「華」多為中華、華夏、華表等陽平音的華huá,所以對於四川方言剖西瓜、劈柴等動作的「華huā」字多不了解,日常多見寫作「劃」字。

「劃」(huá)字最早出現於秦代小篆,本義為劃船。而「劃」(huá,huà)字最早見於戰國文字,是由「畫」(畫)加旁分化而來,本義為用利器從物體表面拖拉而過,《玉篇》以刀劃破物也。新中國成立後推行簡化字時,將「劃」也簡化為「劃」了。

今普通話中,「劃」(huà)也有「把整體分開」的意思,所以四川方言「華柴」、「華甘蔗」、「華篾條」、「華西瓜」等,如果書寫為「劃」也是沒有問題的。

但四川話口語中,實際說的陰平調「huā」,如果考究本字的話,當是「華」字,為遺存在四川方言中的古漢語詞匯。(網絡資料匯編)